모리스 블랑쇼 지음 - 한낮의 광기(La folie du jour) 문장해석연습
trans. 강경원 (프랑스어 공부생)
메뉴 : <9~10page>, <11~14page>, <15~23page>, <24~fi page>
110. Derrière leur dos, j'apercevais la silhouette de la loi. Non pas la loi que l'on connaît, qui est rigoureuse et peu agréable : celle-ci était autre. Loin de tomber sous sa menace, c'est moi qui semblais l'effrayer. [그들의 등 뒤로, 나는 법의 실루엣을 발견했다. 엄격하고 불유쾌한, 누구나 알고 있는 법이 아니다 : 그 법은 다른 것이었다. 그 위협 아래에 쓰러지기는 커녕, 그것을 두렵게 하는 것처럼 보이는 것은 오히려 나였다.]
111. À la croire, mon regard était la foudre et mes mains des occasions de périr. En outre, elle m'attribuait ridiculement tous les pouvoirs, elle se déclarait perpétuellement à mes genoux. [법을 믿는다면, 나의 시선은 우뢰였고, 나의 두 손은 소멸의 기회들이었다. 이외에도, 그것(여성명사)은 우스꽝스럽게도 모든 권력들을 나에게 부여했고, 끊임없이 내 앞에 무릎을 꿇는다는 것을 표명했다.]
112. Mais, elle ne me laissait rien demander et quand elle m'avait reconnu le droit d'être en tous lieux, cela signifiait que je n'avais de place nulle part. [그러나, 그것은 내가 무엇하나라도 물어보는 것을 허락하지 않았고, 그것이 나에게 모든 장소에 존재할 권리를 인정했을 경우, 그는 내가 어디에도 장소를 가지지 않는다는 것을 의미하고 있었다.]
113. Quand elle me mettait au-dessus des autorités, cela voulait dire : vous n'êtes autorisé à rien. Si elle s'humiliait : vous ne me respectez pas. [그것이 나를 이러저러한 권위들보다 위에 놓았을 경우, 그는 이점을 말하기를 원하는 것이었다 : 당신은 무엇을 할 권한도 가지지 않아요. 만약 그것이 굴종한다면 : 당신은 나를 존중하지 않는군요.]
114. Je savais qu'un de ses buts, c'était de me faire « rendre justice ». [나는 알고 있었다, 그것의 목적 중 하나는 나에게 <올바른 평가>를 내리는 것이라고.]
115. Elle me disait : «Maintenant, tu es un être à part ; personne ne peut rien contre toi. Tu peux parler, rien ne t'engage ; les serments ne te lient plus ; tes actes demeurent sans conséquence. Tu me foules aux pieds, et me voilà à jamais ta servante. » Une servante ? Je n'en voulais à aucun prix. [그것이 나에게 말했다 : <이제는, 너는 별도의 존재이다 ; 누구도 너에 대해서는 아무것도 하지 못한다 ; 너는 말할 수 있다, 너를 얽매는 것이라고는 없이 ; 설교들은 너를 더는 묶지 못한다 ; 너의 행위는 어떤 결과도 없이 머물러 있을 터이다. 너는 나를 발로 짓이기거라, 그리고 이로써 나는 영구히 너의 하녀가 되었노라.]
116. Elle me disait : « Tu aimes la justice. -Oui, il me semble. -Pourquoi laisses-tu offenser la justice dans ta personne si remarquable ? -Mais ma personne n'est pas remarquable pour moi. -Si la justice s'affaiblit en toi, elle devient faible dans les autres qui en souffriront. -Mais cette affaire ne la regarde pas. -Tout la regarde. -Mais vous me l'avez dit, je suis à part. -À part, si tu agis ; jamais, si tu laisses les autres agir. » [그녀는 나에게 말했다 : <너는 정의를 사랑한다. -네, 그렇게 여겨집니다. -어찌하여 너는 뛰어난 눈에 띄는 너라는 인간 안에서 정의를 모독하게 내버려두는가 ? -그러나 나라는 인간은 나에게 있어서 훌륭한 것은 아닙니다. -만약 정의가 너 안에서 약해지면, 그것은 타인들 안에서도 약해져서 그들은 그것에 고통받을 것이다. -그러나 그 사안은 정의에 관련한 것이 아닙니다. -모든 것이 정의에 관련되노라. -그러나 당신도 나에게 말했지 않습니까, 나는 별도라고. -만약 네가 행위한다면 별도이다 ; 만약 네가 타인들이 행위하는 것을 방임하여 둔다면 결코 그렇지 않다.]
117. Elle en venait à des paroles futiles : « La vérité, c'est que nous ne pouvons plus nous séparer. Je te suivrai partout, je vivrai sous ton toit, nous aurons le même sommeil. » [그녀는 천박한 발화를 하기까지에 이르렀다 : <진실은, 우리는 이제 더는 우리를 분리할 수가 없다는 것이다. 나는 도처에서 너를 쫓아갈 것이고, 나는 너의 지붕 아래서 살 것이다, 우리는 같은 수면을 취할 것이다.]
118. J'avais accepté de me laisser enfermer. Momentanément, me disait-on. Bien, momentanément. [나는 얌전히 틀어박히는 것을 승낙했다. 얼마동안, 누군가 내게 말했다. 좋다, 얼마동안.]
119. Pendant les heures de plein air, un autre résident, vieillard à la barbe blanche, me sautait sur les épaules et gesticulait au-dessus de me tête. [야외의 시간들 동안, 또 다른 주민인 하얀 수염을 한 노인이 나의 두 어깨에 뛰어올랐고 내 머리 위에서 커다란 제스처를 했다.]
120. Je lui disais : « Tu es donc Tolstoï ? » Le médecin me jugeait pour cela bien fou. [나는 그에게 말했다 : <당신은 그러니까 톨스토이지?> 의사는 그 일로 인해 나를 완전히 광인으로 판단했다.]
121. Je promenais finalement tout le monde sur mon dos, un nœud d'êtres étroitement enlacés, une société d'hommes mûrs, attirés là-haut par un vain désir de dominer, par un enfantillage malheureux, et lorsque je m'écroulais (parce que je n'étais tout de même pas un cheval), la plupart de mes camarades, dégringolés eux aussi, me rouaient de coups. C'étaient de joyeux moments. [마침내 나는 모든 사람을 등에 지고 산보했다, 단단히 둘둘 감긴 존재들의 매듭, 중년 남자들의 집단, 군림하려는 허무한 갈망과 불행한 유치함에 의해 그 높이로 끌어당겨진, 그리고 내가 털썩 주저앉을 때 (왜냐하면 나는 그래도 말은 아니니까), 같이 굴러떨어진 내 동료들의 다수는, 나를 심하게 두들겨 팼다. 그것은 즐거운 시간들이었다.]
122. La loi critiquait vivement ma conduite : « Autrefois, je vous ai connu bien différent. -Bien différent ? -On ne se moquait pas de vous impunément. Vous voir coûtait la vie. Vous aimer signifiait la mort. [법은 나의 행동을 신랄하게 비판했다 : <예전에는, 나는 전혀 다른 당신을 알고 있었는데. -전혀 다른? -누군가는 벌받지 않고는 당신을 비웃을 수 없었다. 당신을 보는 것은 생과 같은 값어치를 지녔다. 당신을 사랑하는 것은 죽음을 의미했다.]
123. Les hommes creusaient des fosses et s'enfouissaient pour échapper à votre vue. Ils se disaient entre eux : Est-il passé? Bénie la terre qui nous cache. -On me craignait à ce point? -La crainte ne vous suffisait pas, ni les louanges du fond du cœur, ni une vie droite, ni l'humilité dans la poussière. Et surtout qu'on ne m'interroge pas. Qui ose penser jusqu'à moi? » [인간들은 구덩이를 팠고, 그리고 당신의 모습을 피하려고 몸을 감추었다. 그들은 서로에게 말했다 : 그가 지나갔는가? 우리를 숨겨주는 대지에 축복 있기를. -누군가 그처럼 나를 두려워하고 있었단 말인가? -두려워하는 것은 당신에게 족하지 않았다, 마음의 바닥으로부터의 찬사도, 곧은 삶도, 먼지 속에서의 겸손도. 그리고 우선 나에게 물어보지 마라. 누가 대담하게 나까지 생각한단 말인가 ?]
124. Elle se montait singulièrement la tête. Elle m'exaltait, mais pour s'élever à ma suite : « Vous êtes la famine, la discorde, le meurtre, la destruction. -Pourquoi tout cela ? -Parce que je suis l'ange de la discorde, du meutre et de la fin. -Eh bien, lui disais-je, en voilà plus qu'il ne faut pour nous enfermer tous deux. » [그녀는 유난히 흥분하여 있었다. 그녀는 나를 고조시켰으나, 그것은 나에 연이어 자신을 고양하기 위해서였다 : <당신은 굶주림이다, 불화다, 살인이다, 파괴다. -어째서 그러한 것들인가 ? -내가 불화와 살인과 그리고 종말의 천사이기 때문이다. -아, 라고 나는 그녀에게 말했다, 우리를 두 사람 모두 틀어박히게 하기 위해 충분한 것보다 더하구나.>]
125. La vérité, c'est qu'elle me plaisait. Elle était dans ce milieu surpeuplé d'hommes le seul élément féminin. [진실은, 그녀가 나를 기쁘게 했다는 것이었다. 그녀는 남자들이 밀집해 있는 환경에 있어서 유일한 여성적 요소였다.]
126. Elle m'avait une fois fait toucher son genou : une bizarre impression. Je le lui avais déclaré : Je ne suis pas homme à me contenter d'un genou. Sa réponse : Ce serait dégoûtant ! [그녀는 한 번 나에게 무릎을 만지게 해준 일이 있었다 : 묘한 인상. 나는 그녀에게 그렇게 고하고 있었다 : 나는 무릎만으로 만족해할 남자가 아니다. 그녀가 대답했다 : 그렇게 되면 역겨울 거야 !]
127. Voici un de ses jeux. Elle me montrait une portion de l'espace, entre le haut de la fenêtre et le plafond : « Vous êtes là », disait-elle. Je regardais ce point avec intensité. [그녀의 놀이 중 하나가 있다. 그녀는 창의 윗쪽과 천장 사이의 공간 일부분을 나에게 가리켰다 : <당신은 저기에 있다>, 그녀가 말했다. 나는 그 지점을 째려 보았다.]
128. « Y êtes-vous ? » Je le regardais avec toute ma puissance. « Eh bien ? » Je sentais bondir les cicatrices de mon regard, ma vue devenait une plaie, ma tête un trou, un taureau éventré. [<당신은 저기에 있습니까?> 나는 나의 모든 힘을 짜내어 거기를 보았다. <어때요?> 나는 나의 시선의 상처자국들이 뛰어오르는 것을 느꼈다, 나의 시력은 상처가 되었다, 나의 머리는 구덩이가 되었다, 흡사 배가 갈린 황소였다.]
129. Soudain, elle s'écriait : « Ah, je vois le jour, ah Dieu », etc. Je protestais que ce jeu me fatiguait énormément, mais elle était insatiable de ma gloire. [갑작스럽게, 그녀가 소리를 질렀다 : <아, 한낮이 보인다, 오 신이여>, 등등. 나는 이 놀이가 나를 엄청나게 지치게 만든다고 항의했으나, 그러나 그녀는 끈질기게 나의 명예를 탐하고 있었다.]
130. Qui vous a jeté du verre à la face ? Cette question revenait dans toutes les questions. On ne me la posait plus directement, mais elle était le carrefour où conduisaient toutes les voies. [당신의 얼굴에 유리를 던졌던 것은 누구였는가 ? 이 질문은 모든 질문들 가운데서 다시 돌아왔다. 더이상 누군가 그것을 직접 물어보는 일은 없었지만, 그러나 그 질문(여성명사)은 온갖 길들이 통하는 교차로였다.]
131. On m'avait fait observer que ma réponse ne découvrirait rien, car depuis longtemps tout était découvert. [누군가 주지시켰다, 나의 대답은 아무것도 드러내지 못한다고, 왜냐하면 오래전부터 모든 것은 드러나 있으니까.]
132. « Raison de plus pour ne pas parler. -Voyons, vous êtes instruit, vous savez que le silence attire l'attention. Votre mutisme vous trahit de la manière la plus déraisonnable. » [<그러니만큼 말하지 않는 것은 당연하오. -자, 당신은 교육 받은 사람이고, 당신은 침묵이 주의를 끈다는 것을 알고 있소. 당신의 말없음은 최상의 부조리한 방법으로 당신을 폭로할 것이오.>]
133. Je leur répondais : « Mais mon silence est vrai. Si je vous le cachais, vous le retrouveriez un peu plus loin. [나는 그들에게 대답했다 : <그러나 나의 침묵은 진실이다. 만약 그것을 내가 당신들로부터 숨겨도, 당신들은 그것을 조금 더 멀리서 다시 찾아낼 것이다.]
134. S'il me trahit, tant mieux pour vous, il vous sert, et tant mieux pour moi que vous déclarez servir. » [만약 그것이 나를 폭로한다면, 당신들에겐 다행히도, 그것은 당신들에게 봉사할 것이고, 그리고 당신들이 봉사한다고 표명하는 나에게도 다행이다.>]
135. Il leur fallait donc remuer ciel et terre pour en venir à bout. [그들은 목표에 도달하기 위해서는 갖은 애를 다 써야만 했다.]
136. Je m'étais intéressé à leur recherche. Nous étions tous comme des chasseurs masqués. Qui était interrogé ? Qui répondait ? L'un devenait l'autre. Les mots parlaient seuls. Le silence entrait en eux, refuge excellent, car personne que moi ne s'en apercevait. [나는 그들의 수색에 관심이 있었다. 우리는 모두 가면을 쓴 사냥꾼들이었다. 누가 질문당했던가 ? 누가 대답했던가 ? 한 쪽이 다른 쪽으로 되었다. 말들이 홀로들 말하고 있었다. 침묵은 훌륭한 피난처인 그것들 안으로 들어갔다, 나 이외에 누구도 그 점을 알아차리지 못했다.]
137. On m'avait demandé : Racontez-nous comment les choses se sont passées « au juste ». -Un récit ? Je commençai : Je ne suis ni savant ni ignorant. J'ai connu des joies. C'est trop peu dire. [누군가 나에게 묻고 있었다 : 대체 <정확하게>는 어떤 일들이 일어났는지 우리에게 이야기해주시오. -이야기 ? 나는 시작했다 : 나는 박식하지도 않고 무지하지도 않다. 나는 몇 가지 기쁨들을 알았다. 그것으로는 이루다 말할 수 없다.]
138. Je leur racontai l'histoire tout entière qu'ils écoutaient, me semble-t-il, avec intérêt, du moins au début. Mais la fin fut pour nous une communce surprise. [나는 그들에게 이야기 전체를 이야기하고, 내가 보기에, 그들은 그것을 적어도 처음 동안은 관심을 가지고 귀기울여주었다. 그러나 결말은 우리에게 있어서 공통의 놀라움이었다.]
139. « Après ce commencement, disaient-ils, vous en viendrez aux faits. » Comment cela ! Le récit était terminé. [<그 시작 뒤로는, 라고 그들은 말하는 것이었다, 사실 쪽으로 이야기를 전개해주세요.> 어떻게 그런 일이 ! 이야기는 끝나 있었다.]
140. Je dus reconnaître que je n'étais pas capable de former un récit avec ces événements. J'avais perdu le sens de l'histoire, cela arrive dans bien des maladies. [나는 인정해야만 했다, 이러한 사건들과 함께 이야기를 만들어내는 능력이 없는 것을. 나는 이야기의 감각을 잃어버리고 있었고, 그것은 많은 병들에서 잘 일어난다.]
141. Mais cette explication ne les rendit que plus exigeants. [그러나 그 설명은 그들을 더 까다롭게 하는 결과를 낳았다.]
142. Je remarquai alors pour la première fois qu'ils étaient deux, que cette entorse à la méthode traditionnelle, quoique s'expliquant par le fait que l'un était un technicien de la vue, l'autre un spécialiste des maladies, donnait constamment à notre conversation le caractère d'un interrogatoire autoritaire, surveillé et contrôlé par une règle stricte. [나는 그때 처음으로 깨달았는데, 그들은 두 명이었고, 전통적 방법에 대한 이 위반은, 한 쪽이 시력의 기술자이고 다른 쪽이 정신병의 전문가라고 하는 사실에 의해 설명이 됨에도 불구하고, 우리의 대화에 엄격한 규율에 의해 감시되고 제어된 권위적인 심문의 성격을 끊임없이 부여하고 있었다.]
143. Ni l'un ni l'autre, certes, n'était le commissaire de police. [한 쪽도 다른 쪽도, 물론 경찰 요원은 아니었다.]
144. Mais, étant deux, à cause de cela ils étaient trois, et ce troisième restait fermement convaincu, j'en suis sûr, qu'un écrivain, un homme qui parle et qui raisonne avec distinction, est toujours capable de raconter des faits dont il se souvient. [그러나, 두 사람인 한, 그 점에 의해서 그들은 세 사람이었고, 그리고 이 세 번째 사람은 단단히 믿고 있는 것이었다, 나는 확신하건대, 한 작가, 분별력 있게 말하고 추론하는 한 남자는 항상 그가 기억하는 사실들을 이야기할 수 있는 능력이 있다고.]
145. Un récit ? Non, pas de récit, plus jamais. [이야기 ? 아니, 이야기는 없다, 두 번 다시.]