모리스 블랑쇼 지음 - 한낮의 광기(La folie du jour) 문장해석연습
trans. 강경원 (프랑스어 공부생)
메뉴 : <9~10page>, <11~14page>, <15~23page>, <24~fi page>
17. Peu après, la folie du monde se déchaîna. Je fus mis au mur comme beaucoup d'autres. Pourquoi ? Pour rien. Les fusils ne partirent pas. [얼마 지나지 않아, 세계의 광기가 자기의 족쇄를 풀었다. 수많은 타인들과 마찬가지로, 나는 처형의 벽에 세워졌다. 무엇을 위해서 ? 아무것을 위해서도 아니다. 총들은 발사되지 않았다.]
18. Je me dis : Dieu, que fais-tu ? Je cessai alors d'être insensé. Le monde hésita, puis reprit son équilibre. [나는 혼잣말했다 : 신이여, 무엇 하는가 ? 나는 그때 비상식적으로 있는 것을 멈추었다. 세계는 주저했고, 곧이어 그것의 균형을 되찾았다.]
19. Avec la raison, le souvenir me revint et je vis que même aux pires jours, quand je me croyais parfaitement et entièrement malheureux, j'étais cependant, et presque tout le temps, extrêmement heureux. [이성과 함께, 기억이 나에게 돌아왔다. 그리고 나는 보았다 - 최악의 날들, 내가 전적으로 완전히 불행하다고 믿고 있던 때조차도, 그래도 나는 대부분의 시간은, 극히 행복하였다.]
20. Cela me donna à réfléchir. Cette découverte n'était pas agréable. [그 점이 나로 하여금 반성하게 해주었다. 그 발견은 유쾌한 것은 아니었다.]
21. Il me semblait que je perdais beaucoup. Je m'interrogeai : n'étais-je pas triste, n'avais-je pas senti ma vie se fendre ? [나에게는 내가 많은 것을 잃어가는 것처럼 보였다. 나는 자문했다 : 나는 슬프지 아니한가, 나는 나의 생이 쪼개지는 것을 느꼈던 것이 아닌가?]
22. Oui, cela avait été ; mais, à chaque minute, quand je me levais et courais par les rues, quand je restais immobile dans un coin de chambre, la fraîcheur de la nuit, la stabilité du sol me faisaient respirer et reposer sur l'allégresse. [그렇다, 그것들은 없지 않았다 ; 그러나, 내가 일어나서 거리를 달릴 때, 내가 방 가장자리에서 움직이지 않고 있을 때, 그 어떤 때라도, 밤의 싱싱함, 땅의 견고함이 나로 하여금 숨쉬게 하고 환희 위에 가로눕게 하는 것이었다.]
23. Les hommes voudraient échapper à la mort, bizarre espèce. [인간들은 죽음에서 도망치길 원한다, 묘한 녀석들이다.]
24. Et quelques-uns crient, mourir, mourir, parce qu'ils voudraient échapper à la vie. «Quelle vie, je me tue, je me rends.» [그리고 어떤 자들은 죽는다, 죽는다, 하고 울부짖는다, 그들이 생에서 도망치길 원하기 때문이다. <이 무슨 생이란 말인가, 나는 자살한다, 나는 항복한다.>]
25. Cela est pitoyable et étrange, c'est une erreur. [그것은 딱하고 기괴하다, 그것은 하나의 오류다.]
26. J'ai pourtant rencontré des êtres qui n'ont jamais dit à la vie, tais-toi, et jamais à la mort, va-t'en. [나는 그럼에도 불구하고 삶을 향해서는 결코 '닥쳐라'고 하지 않고, 죽음을 향해서는 결코 '꺼져라'고 하지 않는 존재들을 마주쳤다.]
27. Presque toujours des femmes, de belles créatures. [거의 대부분의 경우 여자들, 아름다운 여자들이다.]
28. Les hommes, la terreur les assiège, la nuit les perce, ils voient leurs projets anéantis, leur travail réduit en poussière, ils sont stupéfaits, eux si importants qui voulaient faire le monde, tout s'écroule. [남자들, 공포가 그들을 포위하고, 밤이 그들을 뚫고 나간다, 그들은 그들의 계획이 전소하고, 그들의 노동이 먼지가루로 돌아가는 것을 본다, 그들은 어안이 벙벙하다, 세계를 만들기를 원했던 그렇게도 많은 그들은. 모든 것이 무너져내린다.]
29. Puis-je décrire mes épreuves ? Je ne pouvais ni marcher, ni respirer, ni me nourrir. Mon souffle était de la pierre, mon corps de l'eau, et pourtant je mourais de soif. [나는 나의 시련들을 서술할 수 있을까 ? 나는 걷을 수도, 숨쉴수도, 섭취할 수도 없었다. 나의 숨은 돌로 이루어졌고, 나의 몸은 물로 이루어졌다, 그렇지만 나는 갈증으로 죽어가고 있었다.]
30. Un jour, on m'en-fonça dans le sol, les médecins me couvrirent de boue. Quel travail au fond de cette terre. [어느날, 누군가가 나를 땅 안에 묻고, 의사들이 나에게 진흙을 덮었다. 그 대지의 바닥에 무슨 노동할만한 것이 있는가.]
31. Qui la dit froide ? C'est du feu, c'est un buisson de ronces. Je me relevai tout à fait insensible. [누가 그것을 차갑다고 말했나 ? 그것은 불이다, 그것은 가시덤불이다. 나는 완전히 무감각해져서는 다시 일어났다.]
32. Mon tact errait à deux mètres : si l'on entrait dans ma chambre, je criais, mais le couteau me découpait tranquillement. [나의 촉각은 이 미터 떨어진 곳을 떠돌아다니고 있었다 : 누가 내 방 안으로 들어오면, 나는 울부짖었다, 그러나 칼은 나를 태연하게 잘랐다.]
33. Oui, je devins un squelette. Ma maigreur, la nuit, se dressait devant moi pour m'épouvanter. [그렇다, 나는 해골이 되었다. 나의 야윈 모습은, 밤에, 내 앞에 나를 위협하기 위해 우뚝 섰다.]
34. Elle m'injuriait, me fatiguait à aller et venir ; ah, j'étais bien fatigué. [그것(여성명사)은 나를 매도하고, 서성거리는 나를 지치게 했다 : 아, 나는 대단히 지쳤다.]
35. Suis-je égoïste ? Je n'ai de sentiments que pour quelques-uns, de pitié pour personne, ayant rarement envie de plaire, rarement envie qu'on me plaise, [나는 에고이스트인가 ? 나는 특정 사람들한테밖에 감정을 가지지 않고, 어떤 사람에 대해서도 연민을 가지지 않으며, 기쁘게 해주고 싶다고 원하는 일도 거의 없고, 누군가 나를 기쁘게 해주기를 원하는 일도 거의 없다.]
36. et moi, pour moi à peu près insensible, je ne souffre qu'en eux, de telle sorte que leur moindre gêne me devient un mal infini et que toutefois, s'il le faut, je les sacrifie délibérément, je leur ôte tout sentiment heureux (il m'arrive de les tuer). [그리고 나, 나에 대해서도 거의 무감각했다, 나는 그들 안에서밖에 고통스럽지 않았고, 그 결과 그들의 사세한 불편도 나에게 무한한 아픔으로 화했다. 그렇지만, 필요하면, 나는 그들을 단호하게 희생시키고, 나는 그들로부터 모든 행복한 감정을 빼앗는다 (나는 때때로 그들을 죽이는 일이 있다).]
37. De la fosse de boue, je suis sorti avec la vigueur de la maturité. [진흙 구덩이에서, 나는 성숙의 완강함을 지니고 밖으로 나왔다.]
38. Avant, qu'étais-je ? Un sac d'eau, j'étais une étendue morte, une profondeur dormante. (Pourtant, je savais qui j'étais, je durais, je ne tombais pas au néant.) [이전의 나는 무엇이었던가 ? 물이 든 하나의 주머니, 나는 죽은 면적이자, 잠든 깊이였다. (그렇기는 해도, 나는 내가 무엇이었는지를 알고 있었다, 나는 지속하고 있었다, 나는 무로 떨어지지 않았다.)]
39. On venait me voir de loin. Les enfants jouaient à mes côtés. [누군가는 먼 곳에서 나를 보러 왔다. 아이들은 내 옆에서 놀았다.]
40. Les femmes se couchaient par terre pour me donner la main. [여자들은 나에게 손을 내밀기 위해 대지에 몸을 눕혔다.]
41. Moi aussi, j'ai eu ma jeunesse. Mais le vide m'a bien déçu. [나도 역시, 나는 나의 청춘을 가졌었다. 그러나 공허가 대단히 나를 실망시켰다.]
42. Je ne suis pas craintif, j'ai reçu des coups. Quelqu'un (un homme exaspéré) m'a pris la main et y a planté son couteau. [나는 겁이 많지 않다, 나는 몇 가지 타격들을 받은바 있다. 어떤 사람 (격노한 한 남자) 이 나의 손을 잡고 그리고 거기에 그의 칼을 심었다.]
43. Que de sang. Après, il tremblait. Il m'offrait sa main pour que je la cloue sur la table ou contre une porte. [그 출혈이란. 그 뒤에, 그는 떨었다. 그는 나에게 그의 손을 내밀었다, 내가 그것을 테이블 위나 문 곁에 못박게 하려고.]
44. Parce qu'il m'avait fait cette entaille, l'homme, un fou, se croyait devenu mon ami ; il me poussait sa femme dans les bras ; il me suivait dans la rue en criant : «Je suis damné, je suis le jouet d'un délire immoral, confession, confession. » [나에게 깊게 밴 상처를 만든 까닭에, 그 남자는, 하나의 광인은, 나의 친구가 되었다고 믿고 있었다 ; 그는 그의 아내를 내 양팔 안으로 밀었다 ; 그는 거리에서 외치면서 나를 뒤따랐다 : <나는 지옥에 떨어진다, 나는 부도덕한 망상이 가지고 노는 장난감이다, 고해를, 고해를.>]
45. Un étrange fou. Pendant ce temps, le sang dégouttai sur mon unique costume. [묘한 광인이다. 그 사이에도, 출혈은 나의 한 벌밖에 없는 옷 위에 방울져 내렸다.]
46. Je vivais surtout dans les villes. J'ai été quelque temps un homme public. [나는 주로 도시에 살고 있었다. 얼마까지 나는 공공의 인간이었다.]
47. La loi m'attirait, la multitude me plaisait. J'ai été obscur dans autrui. [법이 나를 끌어당겼고, 대중은 나를 기쁘게 했다. 나는 남들 속에서 눈에 띄지 않았다.]
48. Nul, j'ai été souverain. Mais un jour je me lassai d'être la pierre qui lapide les hommes suels. [무가치하면서, 나는 최고 권한을 가진 자였다. 그러나 어느 날 나는 외로운 인간들을 때려 눕히는 돌인 내가 신물이 났다.]
49. Pour la tenter, j'appelai doucement la loi :«Approche, que je te voie face à face. » (Je voulais, un instant, la prendre à part.) [그것을 시도하기 위해, 나는 조근히 법을 불렀다 : <가까이 오라, 내게 네가 면대면으로 보일 때까지.> (나는 한순간, 그것을 곁에 데려오기를 원했다.)]
50. Imprudent appel, qu'aurais-je fait si elle avait répondu ? [경솔한 호명이다, 만약 그것(여성명사)이 대답했더라면 나는 무엇을 했을 것인가 ?]