top of page

모리스 블랑쇼 지음 - 한낮의 광기(La folie du jour) 문장해석연습

 

trans. 강경원 (프랑스어 공부생)

 

메뉴 : <9~10page>, <11~14page>, <15~23page>, <24~fi page>

51. Je dois l'avouer, j'ai lu beaucoup de livres. Quand je disparaîtrai, insensiblement tous ces volumes changeront ; plus grandes les marges, plus lâche la pensée. [고백하건대, 나는 많은 양의 책을 읽었다. 내가 몸을 감출 때, 부지불식간에 이 모든 책들은 바뀌어서, 책의 여백은 한층 커지고, 생각은 한층 느슨해질 것이다.]

 

52. Oui, j'ai parlé à trop de personnes, cela me frappe aujourd'hui ; chaque personne a été un peuple pour moi. [그렇다, 나는 필요이상으로 많은 이들에게 말을 걸었으나, 그것이 오늘이 되어 나를 때린다 ; 한 사람 한 사람이 나에게는 하나의 민중이었다.]

 

53. Cet immense autrui m'a rendu moi-même bien plus que je ne l'aurais voulu. [이 거대한 타자가 내가 원하고 있던 것보다 훨씬 더 나를 나 자신으로 만들었다.]

 

54. Maintenant, mon existence est d'une solidité surprenante ; même les maladies mortelles me jugent coriace. Je m'en excuse, mais il faut que j'en enterre quelques-uns avant moi. [이제는, 나의 살아 있음은 놀라울 정도의 견고함으로 이루어져 있다 ; 죽음에 이르는 병들조차 나를 완강하다고 판결내린다. 미안한 일이지만, 그러나 나는 내 앞에 있는 몇 사람을 매장해야 한다.]

 

55. Je commençais à tomber dans la misère. Elle traçait lentement autour de moi des cercles dont le premier semblait me laisser tout, dont le dernier ne me laisserait que moi. [나는 재앙으로 떨어지기 시작한다. 재앙(여성명사)은 내 주위에 천천히 원들을 그려 가는데, 최초의 원은 나에게 모든 것을 남기는 것 같고, 최후의 원은 나에게 나 이상을 남기지 않을 터였다.]

 

56. Un jour, je me trouvai enfermé dans la ville : voyager n'était plus qu'une fable. Le téléphone cessa de répondre. Mes vêtements s'usaient. [어느 날, 나는 마을 안에 틀어박혀있는 나를 발견했다 : 여행하는 것은 더는 전설에 지나지 않았다. 전화기는 응답하기를 멈추었다. 나의 의복들은 마모되었다.]

 

57. Je souffrais du froid ; le printemps, vite. J'allai dans les bibliothèques. Je m'étais lié avec un employé qui me faisait descendre dans les bas-fonds surchauffés. [나는 추위에 시달렸다 ; 봄이여, 빨리 오라. 나는 서가들 속으로 갔다. 나는 한 직원과 친하게 되었고, 그는 나를 난방이 지나치게 된 지하실으로 내려보냈다.]

 

58. Pour lui rendre service, je galopais joyeusement sur des passerelles minuscules et je lui rapportais des volumes qu'il transmettait ensuite au sombre esprit de la lecture. [그에게 도움으로 응답하려고, 나는 좁다란 인도 위를 유쾌하게 달려서는 그에게 책들을 가지고 왔고, 그가 이어서 그것을 독서의 음침한 정신에게 전달했다.]

 

59. Mais cet esprit lança contre moi des paroles peu aimables ; sous ses yeux, je rapetissais ; il me vit tel que j'étais, un insecte, une bête à mandibules venue des régions obscures de la misère. [그러나 그 정신은 나에 대하여 상냥함 없는 말들을 내던졌다 ; 그의 두 눈 속에서, 나는 쪼그라들었다 ; 그는 나의 있는 그대로의 모습이던 벌레와 같은 나를 보았다, 재앙의 캄캄한 영역으로부터 온 아래턱이 달린 곤충으로서의.]

 

60. Qui étais-je ? Répondre à cette question m'aurait jeté dans de grands soucis. [나는 누구였던가 ? 그 물음에 대답하는 일은 나를 커다란 걱정들 속으로 던져 넣을 것이었다.]

 

61. Dehors, j'eus une courte vision : il y a avait à deux pas, juste à l'angle de la rue que je devais quitter, une femme arrêtée avec une voiture d'enfant, je ne l'apercevais qu'assez mal, elle manœuvrait la voiture pour la faire entrer par la porte cochère. [바깥에서, 나는 짧은 환각을 보았다 : 두 걸음 앞에, 내가 지나가야하는 길의 마침 모서리 부분에, 유모차와 함께 멈추어 있는 한 여자가 있었다, 나에게는 그녀가 충분히 잘 보이지 않았는데, 그녀는 정문에서 안으로 그것을 들이기 위해 유모차를 조작하고 있었다.]

 

62. À cet instant entra par cette porte un homme que je n'avais pas vu s'approcher. Il avait déjà enjambé le seuil quand il fit un mouvement en arriére et ressortit. [그 순간 한 남자가 문을 넘어서 들어왔다, 내가 그가 가까이오는 것을 보지는 못했던. 그는 이미 문턱에 다리가 있었는데, 그때 그는 뒤돌아서는 움직임을 하곤 나갔다.]

 

63. Tandis qu'il se tenait à côté de la porte, la voiture d'enfant, passant devant lui, se souleva légèrement pour franchir le seuil et la jeune femme, après avoir levé la tête pour le regarder, disparut à son tour. [그가 문 곁에 붙어 있는 동안에, 유모차는 그의 앞을 지나서, 문턱을 뛰어넘기 위해 가볍게 들어올려졌고 젊은 여자는, 머리를 들어 그를 본 다음에, 역시 모습을 감추었다.]

 

64. Cette courte scène me souleva jusqu'au délire. Je ne pouvais sans doute pas complètement me l'expliquer et cependant j'en étais sûr, j'avais saisi l'instant à partir duquel le jour, ayant buté sur un événement vrai, allait se hâter vers sa fin. [이 짧은 광경이 착란 상태에 빠질 때까지 나를 흥분시켰다. 나는 의심 없이 완전히 그것을 나에게 이해시키진 못하였다, 그렇지만 나는 확신하고 있었다, 진정한 사건에 부딪혀버렸으므로, 그로부터 한낮이 그것의 종말을 향해 서둘러 갈 그러한 순간에 나는 사로잡혀 있었다.]

 

65. Voici qu'elle arrive, me disais-je, la fin vient, quelque chose arrive, la fin commence. J'étais saisi par la joie. [여기 그것이(여성명사) 도착할 것이다, 나는 혼잣말했다, 종말이 올 것이다, 무엇이 도착하는가, 종말이 시작된다. 나는 기쁨에 사로잡혀 있었다.]

 

66. J'allai à cette maison, mais sans y entrer. Par l'orifice, je voyais le commencement noir d'une cour. [나는 그 집에 갔다, 그러나 안에는 들어가지 않았다. 틈새로부터, 나는 안뜰의 어두운 어귀 부분을 보았다.]

 

67. Je m'appuyai au mur du dehors, j'avais certes très froid ; le froid m'enveloppant des pieds à la tête, je sentais lentement mon énorme stature prendre les dimensions de ce froid immense, elle s'élevait tranquillement selon les droits de sa nature véritable et je demeurais dans la joie et la perfection de ce bonheur, un instant la tête aussi haut que la pierre du ciel et les pieds sur le macadam. [나는 바깥의 벽에 기댔다, 나는 물론 꽤나 추웠다 ; 냉기가 발끝부터 머리까지 나를 감싸고, 나는 천천히 자각했다, 나의 거대한 키가 이 거대한 냉기의 크기들을 가지는 것을, 그것(여성명사)은 그것의 진정한 본성의 권리에 따라 조용히 높아졌다, 그리고 나는 기쁨과 이 행복의 완성 속에 머물러 있었다, 그 순간 하늘의 돌과 같은 정도로 높은 머리와 포장도로 위에 놓인 두 발.]

 

68. Tout cela était réel, notez-le. [모두 실제로 있었던 일이다, 그 점에 주의하길 바란다.]

 

69. Je n'avais pas d'ennemis. Je n'étais gêné par personne. Quelquefois dans ma tête se créait une vaste solitude où le monde disparaissait tout entier, mais il sortait de là intact, sans une égratignure, rien n'y manquait. [나에게는 적이 없었다. 나는 누구에 의해서도 불편을 겪지 않았다. 어쩌다 한 번씩 내 머릿속에는 세계가 그곳으로 온전히 모두 사라지는 드넓은 고독이 만들어졌다, 그러나 세계는 거기에 무엇하나 모자란 것 없는 흠없이 순결한 모습으로 다시 빠져나왔다.]

 

70. Je faillis perdre la vue, quelqu'un ayant écrasé du verre sur mes yeux. Ce coup m'ébranla, je le reconnais. J'eus l'impression de rentrer dans le mur, de divaguer dans un buisson de silex. [나는 자칫 시력을 잃을 뻔했다, 어떤 사람이 내 눈 위에 유리를 깨뜨렸으므로. 이 타격은 나를 진동시켰다, 나는 그것을 인정한다. 나는 벽 속으로 들어가서, 부싯돌의 덤불 속을 배회하고 있다는 느낌을 가졌다.]

 

71. Le pire, c'était la brusque, l'affreuse cruauté du jour ; je ne pouvais ni regarder ni ne pas regarder ; voir c'était l'épouvante, et cesser de voir me déchirait du front à la gorge. En outre, j'entendais des cris d'hyène qui me mettaient sous la menace d'une bête sauvage (ces cris, je crois, étaient les miens). [가장 나쁜 것은, 갑작스러운, 끔찍하여 소름돋는, 한낮의 가혹함이었다 ; 나는 보는 것도 보지 않는 것도 불가능했다 ; 보는 것 그것은 공포였고, 그리고 보는 것을 그만두는 것은 이마로부터 목구멍까지 나를 찢었다. 그에 더해서, 나는 하이에나의 울부짖음을 들었다, 그것이 나를 야수의 위협 아래에 두는. (그 울부짖음은, 분명 나의 울부짖음이었을 것이라고 나는 믿는다.)]

 

72. Le verre ôté, on glissa sous les paupières une pellicule et sur les paupières des murailles d'ouate. Je ne devais pas parler, car la parole tirait sur les clous du pansement. [유리가 제거되자, 누군가는 두 눈꺼풀 밑에는 얇은 막을, 그리고 두 눈꺼풀 위에는 솜의 성벽을 집어 넣었다. 나는 이야기를 해서는 안 되었다, 왜냐하면 이야기를 하면 붕대의 고정점들이 당겨지기 때문이었다.]

 

73. « Vous dormiez », me dit le médecin plus tard. Je dormais! J'avais à tenir tête à la lumière de sept jours : un bel embrasement! Oui, sept jours ensemble, les sept clartés capitales devenues la vivacité d'un seul instant me demandaient des comptes. [<당신은 잠들었군요>, 내 뒤에서 의사가 내게 말했다. 내가 잠들어 있었다고 ! 나는 일곱개의 해의 빛에 대항하고 있었다 : 훌륭한 작열이다 ! 그렇다, 조화를 이룬 일곱 개의 해, 오직 한 순간의 격렬함이 되어버린 일곱 개의 대광명들이 나에게 셈을 요구하고 있었다.]

 

74. Qui aurait imaginé cela ? Parfois, je me diais : « C'est la mort ; malgré tout, cela en vaut la peine, c'est impressionant. » Mais souvent je mourais sans rien dire. [누가 그것을 상상하고 있었을 것인가 ? 때때로, 나는 혼잣말했다 : <이것은 죽음이다 ; 누가 뭐라고 해도, 이것에는 그만한 가치가 있다, 이것은 감동적이다.> 그러나 주로 나는 아무것도 말하지 않고 죽어가고 있었다.]

 

75. À la longue, je fus convaincu que je voyais face à face la folie du jour ; telle était la vérité : la lumière devenait folle, la clarté avait perdu tout bon sens ; elle m'assaillait déraisonnablement, sans règle, sans but. Cette découverte fut un coup de dent à travers ma vie. [마침내, 나는 한낮의 광기를 직접 마주보고 있다고 확신했다 ; 진실은 이러했다 : 한낮이 미쳐서, 광명은 일체의 상식을 잃어버렸다 ; 그것(여성명사)은 규칙도 없고 목적도 없이 부조리하게 나에게 엄습하는 것이었다. 이 발견은 나의 생애에 걸쳐서 하나의 이빨로 물린 상처였다.]

 

76. Je dormais ! À mon réveil, il me fallut entendre un homme me demander : « Portez-vous plainte ? » Bizarre question adressée à quelqu'un qui vient d'avoir affaire directement au jour. [내가 잠들어 있었다 ! 눈을 떴을 때, 나는 한 남자가 내게 이렇게 묻는 것을 들어야 했다 : <당신은 고소하실 건가요 ?> 막 직접 한낮과 관계를 가진 참인 이에게 보내지는 것 치고는, 묘한 물음이다.]

 

77. Même guéri, je doutais de l'être. Je ne pouvais ni lire ni écrire. J'étais environné d'un Nord brumeux. Mais voici l'étrangeté : quoique me rappelant le contact atroce, je dépérissais à vivre derrière des rideaux et des verres fumés. [치유되고 나서조차, 나는 회복을 믿지 않았다. 나는 읽을 수도 쓸 수도 없었다. 나는 안개낀 북방에 둘러싸여 있었다. 그러나 다음과 같은 것에 기묘한 점이 있다 : 끔찍한 접촉을 상기하면서도 나는 커튼과 선글라스 배후에서 살아가는 일에 초췌해져 있었던 것이다.]

 

78. Je voulais voir quelque chose en plein jour ; j'étais rassaié de l'agrément et du confort de la pénombre ; j'avias pour le jour un désir d'eau et d'air. [나는 가득 찬 한낮의 빛 안에서 무언가를 보길 원했다 ; 나는 희미한 빛의 쾌적함과 안락함에 염증이 나 있었다 ; 나는 한낮에 대해서 물이나 공기를 구하는 것과 같은 갈망을 가졌다.]

 

79. Et si voir c'était le feu, j'exigeais la plénitude du feu, et si voir c'était la contagion de la folie, je désirais follement cette folie. [그리고 만약 보는 것이 불이라면, 나는 불의 충일을 요청했고, 만약 보는 것이 광기의 전염이라면, 나는 미친 것 같이 그 광기를 희구했다.]

 

80. Dans l'établissement, on me donna une petite situation. Je répondais au téléphone. [시설 안에서, 누군가가 나에게 사소한 지위를 부여했다. 내가 전화에 응답하는 것이다.]

 

81. Le docteur ayant un laboratoire d'analyse (il s'intéressait au sang), les gens entraient, buvaient une drogue ; étendus sur de petits lits, ils s'endormaient. [의사는 분석검사실을 가지고 있었고 (그는 혈액에 관심이 있었다), 사람들은 들어와서는, 약물을 복용했다 ; 작은 침대에 누워서 잠에 빠져들었다.]

 

82. L'un d'eux eut une ruse remarquable : après avoir absorbé le produit officiel, il prit un poison et glissa dans le coma. Le médecin appelait cela une vilenie. [그들 중 한 사람은 감탄할 만한 술책을 썼다 : 정식 제품을 마신 뒤에, 그는 독을 복용하고 혼수 상태로 빠져 들었다. 의사는 그것을 비열한 짓이라고 명명했다.]

 

83. Il le ressuscita et « porta plainte » contre ce sommeil frauduleux. Encore ! Ce malade, il me semble, méritait mieux. [의사는 그를 되살리고는 그의 부정한 수면을 <고소했다>. 게다가 ! 이 환자는, 나는 생각하건대, 당연히 더 나은 취급을 받아야 했다.]

 

84. Bien que la vue à peine diminuée, je marchais dans la rue comme un crabe, me tenant fermement aux murs et, dès que je les avais lâchés, le vertige autour de mes pas. [시력은 거의 감소하지 않았음에도 불구하고, 나는 벽에 단단히 붙어서 게처럼 거리를 걸었다 그리고, 내가 그것을 놓자마자, 내 걸음 주위에 어지러움증이 생겼다.]

 

85. Sur ces murs, je voyais souvent la même affiche, une affiche modeste, mais avec des lettres assez grandes : 'Toi aussi, tu le veux'. [그러한 벽들 위에, 나는 자주 같은 포스터를 보았다, 대수롭지 않은 포스터, 그러나 충분히 큰 글자로 다음과 같이 적혀 있었다 : '너도 역시, 그것을 원하고 있다'.]

 

86. Certainement, je le voulais, et chaque fois que je rencontrais ces mots considérables, je le voulais. [확실히, 나는 그것을 원하고 있었다, 그리고 이 중대한 말들에 조우할 때마다, 나는 그것을 원했다.]

 

87. Cependant quelque chose en moi cessait assez vite de vouloir. Lire m'était une grande fatigue. Lire ne me fatiguait pas moins que de parler, et la moindre parole vraie exigeait de moi je ne sais quelle force qui me manquait. [하지만 내 안의 무엇인가가 꽤 빠르게 원하는 것을 멈추어 갔다. 읽는 것은 나에게 크나큰 피로였다. 읽는 것은 말하는 것과 마찬가지로 나를 피로하게 만들고, 그리고 조금이라도 실제로 발화하는것은 내가 모르는 어떤 나에게 결여된 힘을 요구했다.]

 

88. On me disait : Vous mettez de la complaisance dans vos difficultés. Ce propos m'étonnait. À vingt ans, dans la même condition, personne ne m'aurait remarqué. [누군가 나에게 말했다 : 당신은 당신의 장애에 자기만족을 두고 있다고. 이 발언은 나를 놀라게 했다. 스무살에, 같은 조건에 있었다면, 아무도 나를 주목하지 않았을 것이다.]

 

89. À quarante, un peu pauvre, je devenais misérable. Et d'où venait cette fâcheuse apparence ? [사십 살에, 다소 가난해서, 나는 비참하게 되는 것이었다. 그리고 그 애석한 겉모습은 어디서부터 온 것인가 ?]

 

90. À mon avis, j'attrapais cela dans la rue. Les rues ne m'enrichissaient pas comme elles auraient dû raisonnablement le faire. [내 의견으로는, 나는 그것을 거리 안에서 지녔다. 거리들은 본래부터 그렇게 해줘야 하는 것처럼 나를 부유하게는 해주지 않았다.]

 

100. Au contraire, à suivre les trottoirs, à m'enfoncer dans la clarté des métros, à passer dans d'admirables avenues où la ville rayonnait superbement, je devenais extrêmement terne, modeste et fatigué et, recueillant une part excessive du délabrement anonyme, j'attirais ensuite d'autant plus les regards qu'elle n'était pas faite pour moi et qu'elle faisait de moi quelque chose d'un peu vague et informe ; aussi paraissait-elle affectée, ostensible. [반대로, 보도를 더듬어, 지하철의 밝음 속에 처박혀, 도시가 장려하게 반짝이고 있는 감탄할 만한 대로를 통과하는 사이, 나는 극도로 생기 없이 보잘것 없이 지쳐갔으며, 익명의 황폐의 지나친 몫을 모으면서, 곧이어 나는 눈길들을 더욱더 끌어당겼다. 그 몫이 나를 위해 마련된 것이 아니고, 그것(여성명사)이 나를 얼마간 불분명하고 부정형인 어떤 것으로 만들어갔던 만큼 ; 또한 그것(여성명사)은 부자연스러운 공공연함으로 여겨졌다.]

 

101. La misère a ceci d'ennuyeux qu'on la voit, et ceux qui la voient pensent : Voilà qu'on m'accuse ; qui m'attaque là ? Or, je ne souhaitais pas du tout porter la justice sur mes vêtements. [비극은 누군가가 그것을 보고, 그것을 보는 자가 다음과 같이 생각하는 곤란한 점을 가지고 있다 : '나는 비난받고 있다 ; 대체 누가 나를 공격하는 것인가 ?' 그런데, 나는 나의 겉옷 위에 정의를 입는 일 같은 건 전혀 바라지 않았다.]

 

102. On me disait (quelquefois le médecin, quelquefois des infirmières) : Vous êtes instruit, vous avez des capacités ; en laissant sans emploi des aptitudes qui, réparties entre dix personnes qui en manquent, leur permettraient de vivre, vous les privez de ce qu'elles n'ont pas, et votre dénuement qui pourrait être évité est une offense à leurs besoins. [누군가 나에게 말했다 (때로는 의사, 때로는 간호사들이) : 당신은 교육 받은 사람이고, 당신은 몇 가지 능력들을 가지고 있소 ; 그것을 결여하고 있는 열 사람들에게 분배된다면 그들이 삶을 영위하기까지 할 재능을 사용하지 않고 방기함으로써, 당신은 그들에게서 그들이 가지고 있지 않은 것을 빼앗고 있는 것이고, 모면할 수도 있을 것인 당신의 가난은 그들의 욕구들에 대한 모독인 것입니다.]

 

103. Je demandais : Pourquoi ces sermons ? Est-ce ma place que je vole ? Reprenez-la-moi. Je me voyais environné de pensées injustes et de raisonnements malveillants. Et qui dressait-on contre moi ? [나는 물었다 : 무엇을 위한 설교인가 ? 내가 도둑질한 것은 나의 자리인가 ? 나로부터 그것을 도로 가져가라. 나는 자신이 부당한 사고와 악의있는 추론에 둘러싸여 있는 것을 보았다. 그리고 누군가는 나에 대항해 누구를 세웠는가 ?]

 

104. Un savoir invisible dont personne n'avait la preuve et que moi-même je cherchais en vain. J'étais instruit ! Mais je ne l'étais peut-être pas tout le temps. [어느 누구도 그 증거를 가지지 않고, 나 자신이야말로 공허하게 찾으려 애쓰는 눈에 보이지 않는 앎. 나는 교육 받은 사람이었다 ! 그러나 아마도 나는 항상 그러한 사람은 아니었다.]

 

105. Capable ? Où étaient-elles, ces capacités qu'on faisait parler comme des juges siégeant en robe sur du bois et prêts à me condamner jour et nuit ? [능력이 있다 ? 대체 어디에 그것들이 있나, 법복을 입고 판석 위에 앉아 낮이고 밤이고 나에게 죄의 선고를 내리려고 준비하고 있는 재판관들처럼, 누군가를 말하게끔 하는 그 능력들이 ?]

 

106. J'aimais assez les médecins, je ne me sentais pas diminué par leurs doutes. L'ennui, c'est que leur autorité grandissait d'heure en heure. [나는 충분히 의사들을 좋아했다, 나는 그들의 의심에 의해서 쇠약해진다고 느끼진 않았다. 적은, 바로 그들의 권위가 시시각각 증대해갔던 것이다.]

 

107. On ne s'en aperçoit pas, mais ce sont des rois. Ouvrant mes chambres, ils disaient : Tout ce qui est là nous appartient. Ils se jetaient sur mes rognures de pensée : Ceci est à nous. Ils interpellaient mon histoire : Parle, et elle se mettait à leur service. [누군가는 알아차리지 못했지만, 그들은 왕이었다. 나의 방을 열고, 그들은 말했다 : 거기에 있는 모든 것은 우리의 것이다. 그들은 나의 사고의 단편들에 달려들었다 : 이것은 우리의 것이다. 그들은 나의 이야기를 심문했다 : 말하여라, 그러자 이야기(여성명사)는 그들에게 봉사하기 시작했다.]

 

108. En hâte, je me dépouillais de moi-même. Je leur distribuais mon sang, mon intimité, je leur prêtais l'univers, je leur donnais le jour. Sous leurs yeux en rien étonnés, je devenais une goutte d'eau, un tache d'encre. [신속하게, 나는 나 자신을 벗어 갔다. 나는 그들에게 나의 혈액, 나의 내밀함을 나누어주고, 나는 그들에게 우주를 빌려주고, 나는 그들에게 한낮을 주었다. 어떤 일에도 놀라지 않는 그들의 눈 앞에서, 나는 한 방울의 물, 한 점의 잉크가 되었다.]

 

109. Je me réduisais à eux-mêmes, je passais tout entier sous leur vue, et quand enfin, n'ayant plus présente que ma parfaite nullité et n'ayant plus rien à voir, ils cessaient aussi de me voir, très irrités, ils se levaient en criant : Eh bien, où êtes-vous ? Où vous cachez-vous ? Se cacher est interdit, c'est une faute, etc. [나는 결국 그들 자신이 되어, 그들의 시야 밑에서 온전히 사라졌고, 마침내는, 나의 완벽한 무의 모습말고는 더 현존하는 것이 없어져서, 그리고 보이는 것도 더는 없어져서, 그들이 나를 보는 것조차 멈추어버리자, 매우 성이 난 그들은 일어서서는 이렇게 외치는 것이었다 : 아니, 당신은 어디에 있소 ? 당신은 어디에 몸을 숨기고 있소 ? 몸을 숨기는 일은 금지되어 있소, 그것은 위반이요, 등등.]

 

위로가기

 

  • Facebook Clean
  • Twitter Clean
  • Instagram Clean

© 2023 by CHEFFY. Proudly created with Wix.com

업데이트 구독하기

축하합니다! 사이트가 구독됩니다.

bottom of page